Amigos: los Alonso Tamayo y los Quiñones Machado (Colección privada Alfonso Quiñones)

Nancy Gonzalez me envía desde La Habana, desde el condado del Vedado que habitan ella y Ramón, este poema atribuido a Fernando Pessoa, que alguna vez también ha sido atribuido a Oscar Wilde.

Se trata de un poema en prosa, escrito en el tono que podría haber escrito uno u otro. Sin embargo, ni uno ni otro parecen ser su autor real, ya que los estudiosos han investigado y llegado a la conclusión de que las características estilísticas no corresponden ni a Pessoa ni a Wilde.

Tumba de Oscar Wilde, en París (Foto: Alfonso Quiñones)

De hecho no se encuentra en las Obras Completas de Fernando Pessoa publicadas por la Editora SM. Fernando Pessoa es considerado uno de los más grandes escritores y poetas portugueses y también de la literatura universal. Nació en Lisboa en 1888 y murió en 1935, a los 47 años, en la misma ciudad. Su nombre completo era Fernando Antonio Nogueira Pessoa. Fue empresario, editor, crítico literario, periodista, comentarista político, traductor, inventor, astrólogo y publicista. Pessoa fue a la vez Álvaro de Campos, Alberto Caeiro, Ricardo Reis, y otros, poetas, cada uno de estos, con características muy individuales, tanto en medios expresivos y de fondo, e incluso con biografías, curiosamente inventadas por Fernando Pessoa.

 

Fernando Pessoa, gran poeta del idioma portugués (Fuente externa)

 

De hecho a Pessoa se han atribuido otros textos, que en realidad no son suyos, como el texto que sirve de motivación y que en realidad es anónimo… hasta que se demuestre lo contrario.

Original en portugués:

Loucos e santos (A Escolha de um amigo).

“Meus Amigos são todos assim: metade loucura, outra metade santidade. Escolho-os não pela pele, mas pela pupila, que tem que ter brilho questionador e tonalidade inquietante. Escolho meus amigos pela cara lavada e pela alma exposta. Não quero só o ombro ou o colo, quero também sua maior alegria. Amigo que não ri junto, não sabe sofrer junto. Meus amigos são todos assim: metade bobeira, metade seriedade. Não quero risos previsíveis, nem choros piedosos. Quero amigos sérios, daqueles que fazem da realidade sua fonte de aprendizagem, mas lutam para que a fantasia não desapareça. Não quero amigos adultos, nem chatos. Quero-os metade infância e outra metade velhice. Crianças, para que não esqueçam o valor do vento no rosto, e velhos, para que nunca tenham pressa. Tenho amigos para saber quem eu sou, pois vendo-os loucos e santos, bobos e sérios, crianças e velhos, nunca me esquecerei de que a normalidade é um ilusão imbecil e estéril”.

Fernando Pessoa, retrato con firma (Fuente externa)

Traducción al español (autor de la traducción desconocido)

Locos y santos (La selección de un amigo):

Mis amigos son todos así: Mitad locura, otra mitad santidad. No los escojo por la piel sino por la pupila, que ha de tener un brillo cuestionador y una tonalidad inquietante.

Escojo a mis amigos por la cara lavada y el alma expuesta. No quiero sólo el hombro o el regazo, quiero también su mayor alegría._
El amigo que no sabe reír conmigo, no sabe sufrir conmigo.

Mis amigos son todos así: Mitad bromas, mitad seriedad. No quiero risas previsibles, ni llantos piadosos. Quiero amigos serios de esos que hacen de la realidad su fuente de aprendizaje, pero que luchan para que la fantasía no desaparezca.

No quiero amigos adultos ni comunes. Los quiero mitad infancia y mitad vejez. Niños para que no se olviden del valor del viento en el rostro, y ancianos para que nunca tengan prisa.

Tengo amigos para saber mejor quién soy yo, pues viéndolos locos, bromistas y serios, niños y ancianos nunca me olvidaré de que la normalidad es una ilusión estéril.

(Autor desconocido)

Esperamos tu comentario

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here